This topic has 4 replies, 2 voices, and was last updated 18 years, 6 months ago by imaman.
- AuthorPosts
- February 28, 2005 at 7:49 am #128101
imaman
Participant君手切裂 遠日記憶
悲息根止
愛焦胸貫明日来空見
迷心持
傍鳥 光見 前背俺乗
一番高所置去優遠君手切裂 遠日記憶
悲息根止
愛焦胸貫鳥夕闇見送 地這俺風
羽欲言
宙舞葉 立尽
答
風行君手鍵
間違 二度開
錠落音終救魂流消
消瞬間光
今 月満夜生出 - March 1, 2005 at 5:13 am #79475
imaman
Participant補貼歌名: ()
- March 1, 2005 at 11:39 am #117962
紫龍
Moderatora great song, 有一排我都成日聽呢~
但係陳先生唱果首廣東OP就………
都唔知邊個填詞既, 亂咁黎, 原本首Melissa好正架嘛….
就算中文OP無可能將原曲既意思寫返哂出黎, 要重新寫過
都無理由夾硬填d詞入去就當係歌丫….仲要填得咁粗俗又唔通順
咩咩\”若被傷害夠, 就用一對手…\”..
又咩\”剩下傷痕開始結焦那胸膛\”..
重組句子哇? 真係好難聽丫…唱衰哂…>__< - March 4, 2005 at 7:32 pm #117977
imaman
Participant香港就是這樣的地方, 多年來有很多動畫也被編譯了, 當中有有很多大受歡迎的歌曲作品, 如IQ博士、多啦A夢…等等, 亦有如龍珠Z…
受歡迎與否並不是填詞人的工作, 而是看大眾的接受程度; 七、八十年代大眾的口味比較簡單, 可能是知識水平或者是對外網絡沒現在的寬廣, 令港人接觸國外文化的渠道窄狹, 有些人也許看完整套動畫也不會知道其原本動畫的名字, 而電視台亦必須令觀眾對其印象上升博取一定收視, 因此香港便出現了翻譯的文化, 不論是名字、配音以及主題歌曲, 都會以中文化形式出現, 而這套形式亦原用至今; 當然, 某些人會覺得這些中文化後的產物會令原作品失去色彩, 但我會覺得電視台願意投放資源在一套動畫上去給予大眾, 令大眾更容易的接受, 此舉已經是對原作的一份尊重, 作為受惠者的觀眾亦應該以笑容回報。
- March 5, 2005 at 3:09 am #117978
紫龍
Moderator中文化是好事, 但是水平差成這樣的中文, 能說得上是中文嗎? 我情願佢整首我睇唔明聽唔明唔識唱既日文主題曲, 好過鬼五馬六唔通順既詞了.
再說, 小時候卡通片的歌詞很多都很勵志很有意思的. 呢首歌受不受香港人歡迎我就唔知, 但係歌詞水平實在令人側目.
就說來十多年前劉華唱的城市獵人也至少能說出動畫主角的個性, 譚耀文主唱聖鬥士的主題曲也是圍繞著星座與正義, 龍珠的也不錯 (我說的可是陸xx唱的, 而不是崇x兄弟的那一個version <–this version也是填得太粗俗..) 但….原來現在大家的知識水平提高左, 見識廣博左之後, 反而會填出更不知所云的詞來?
這種水平的詞, 不知道對原來創作這歌的原作曲者 ak homma, 寫詞的新藤晴一, 和演唱主題曲的Porno Graffiti, 又有多少的尊重呢?
後話: Eason唱得保持水平, 絕對入耳, 本人只對那首\”中文\”詞有點微言吧..可惜我還沒有找得出是哪家大師的傑作, 我實在很想知道啊..
- AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.