This topic has 10 replies, 6 voices, and was last updated 19 years, 4 months ago by creamy.
- AuthorPosts
- April 27, 2004 at 2:01 pm #127730
creamy
Participant有一次返國內,響酒店睇電視,電視正放影著一齣電影,睇到其中兩句對白既中文字幕,笑 到我反肚.
女演員:[Are you kidding?]
男演員:[No, I’m serious.]字幕
女演員:[你是杰丁?]
男演員:[不,我是斯維爾.] - May 9, 2004 at 11:57 am #78821
天下人
Participant我諗個齣九成係翻版
假如係電視公司既人做翻譯
個翻譯一定俾人炒 - May 9, 2004 at 4:03 pm #116706
小仲
Moderator另外有一句都正架…
就係matrix第一集正版vcd(應該係正版掛)
neo=阿新
我諗佢以為係\”new\”掛….
- May 10, 2004 at 6:34 am #116710
Tiramisu
Participantneo = 新,我估佢係Leo當
- May 11, 2004 at 2:54 am #116727
小仲
Moderator又一個笑話….
Matrix主角叫-Neo….唔係Leo呀…
- May 11, 2004 at 4:33 am #116731
joe
Moderator\” Mr. Anderson, welcome back ! \” Agent Smith said.
Cast overview, first billed only:
Keanu Reeves …. Neo (Thomas A. Anderson)
Laurence Fishburne …. Morpheus
Carrie-Anne Moss …. Trinity
Hugo Weaving …. Agent Smith
Joe Pantoliano …. Cypher (Mr. Reagan)
Marcus Chong …. Tank
Gloria Foster …. Oracle
Julian Arahanga …. Apoc
Matt Doran …. Mouse
Belinda McClory …. Switch
Anthony Ray Parker …. Dozer
Paul Goddard …. Agent Brown
Robert Taylor …. Agent Jones
David Aston …. Rhineheart
Marc Gray …. Choi懂得放手的人,才會得到快樂。
- May 11, 2004 at 4:40 am #116732
joe
Moderator古巨基係第 4 集的男主角….佢個名叫 Leo….中文譯作李奧…
\” Hello ! Leo \”
「李奧你好 !」
但卻有人譯作….『哈佬獅子座….』
懂得放手的人,才會得到快樂。
- May 11, 2004 at 5:01 am #116733
企理
Keymaster其實Neo的確有「新」的意思,
要譯做中文的話可取其音或取其義,好難選擇。 - May 11, 2004 at 5:49 am #116734
小仲
Moderator</font><blockquote><font class=\”small\”>回應:</font><hr />
neo- /ni; AmE nio/ combining form (in adjectives and nouns) new; in a later form: neo-Georgian neo-fascist[/ QUOTE ]
咁…
你是杰丁嗎…就係取其音喇…
- May 12, 2004 at 10:37 am #116763
Tiramisu
Participant係喎,真係叫Neo喎
- May 13, 2004 at 4:05 am #116782
creamy
Participant人名有meaning的好難譯得好, 通常都係取其音就算
不過are u kidding = 杰丁, 就真係太離譜啦!
- AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.