This topic has 2 replies, 1 voice, and was last updated 12 years, 4 months ago by 誠惶誠恐.
- AuthorPosts
- January 3, 2011 at 5:48 am #128644
- January 3, 2011 at 5:51 am #80675
誠惶誠恐
Participant2010年6月初,新聞傳媒報導了柴玲信主,因此而本著基督精神而「寬恕」了《天安門》,並且「放棄了」起訴製作公司,以下是部份有關報導:
- 六四 21週年 柴玲走出低調傳福音(TVBS,2010-06-04)
[/*:m] - 柴玲「寬恕」《天安門》(明報,2010-06-10)
[/*:m] - June 4 leader drops film lawsuit (South China Morning Post, 2010-06-09)
[/*:m][/list:u]既然柴玲已指示她的律師徹消起訴,長弓(紀錄片《天安門》的製作公司)應很快便收到通知,而案件很快便停止審訊。但長弓一直沒有收到尖子班(柴玲的公司)的律師的通知(http://www.tsquare.tv/film/american_dream.html),而法庭仍進行審訊,到12月7日才宣判:- 柴玲在六月初「已撤銷」了起訴的官司在十二月初被法庭判負
[/*:m][/list:u]很明顯是柴玲講大話!
- 柴玲在六月初「已撤銷」了起訴的官司在十二月初被法庭判負
- 六四 21週年 柴玲走出低調傳福音(TVBS,2010-06-04)
- January 3, 2011 at 5:59 am #120695
誠惶誠恐
Participant本帖最後由 誠惶誠恐 於 2011-1-3 14:01 編輯
Quote:這則新聞有段報導如下:
『柴玲前夫、另一前學運領袖封從德,去年譴責《天安門》醜化柴玲,批評將「我們期待的就是,就是流血。」一句,誤將「期待」翻譯成「hope for」是斷章取義,應被譯成「anticipate」或 「wait」。』但封從德的《公開信》卻露了餡,他的英譯本無意間暴露出他心目中的「期待」的主要意思也是「hope for」:
\”qidai\” is properly translated as \”hope for with anticipation or wait.\”「hope for」才是「期待」的主要意思,「預期或等待」只是附加之物。參:
- 封從德說謊穿崩
[/*:m][/list:u]其實封從德的《公開信》的指控全屬無理取鬧,其中絕大部還同時是謊言,參:- 澄清事實:《天安門》製片人對《公開信》的回應
[/*:m] - 封從德詆毀記錄片《天安門》的彌天大謊[/*:m][/list:u]
- 澄清事實:《天安門》製片人對《公開信》的回應
- 封從德說謊穿崩
- AuthorPosts
Viewing 2 reply threads
You must be logged in to reply to this topic.